音频应用

 找回密码
 快速注册

QQ登录

只需一步,快速开始

阅读: 20715|回复: 6

[资讯] 为什么有些中文配音的电影很烂

  [复制链接]

4万

积分

5

听众

1642

音贝

音频应用中级会员

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
49797
发表于 2010-5-15 | |阅读模式
音频应用公众号资讯免费发布推广
为什么有些中文配音的电影很烂

  1. 翻译自身的仔细程度
  有实力制作配音本的单位,是会给翻译下发原电影的配音/字幕脚本的。脚本上面的东西非常详细,包括会记录演员的每一次说话结巴,镜头是画外音还是画内音,独白还是对特定人的说话,等等。而且对于台词的口语化表达,也会有详细的附注告诉你其字面意思,在剧中的意思,以及其特指的文化背景。
  有如此详细的脚本在,译者是最有能力比任何一个观众都更明白电影的主题和内涵的。
  如果不是碰到文化差异过大的地方而无法处理,译者就应该尽最大的可能去保留这些细节留下的信息。若是翻译在这些细节上偷懒,电影就会失去语言韵味。
  2. 翻译的外语能力
  台本写得很详细,但译者是否有能力百分百去看懂?经过译者的翻译,台本包含的信息量留下了多少,丢失了多少,又(因为误读或者译文的歧义而)歪曲了多少?
  在下不才,很多时候也需要查资料、查背景、查辞典来理解台本上的来龙去脉。尤其当翻译的片子不是架空世界观,而是基于历史的时候,或者逻辑性极为严密的时候,更是要小心翼翼,生怕哪里弄错了史实或者搞乱了逻辑,留下笑柄。而就算这些都做完,仍然不够——有些自己死活看不懂的地方,往往还需要同行点拨一下才能理解。
  想保证翻译不出错,译者自身的外语水平要过硬,而且也要舍得下功夫去把看起来模棱两可的地方看懂了再翻译。顺带一提,译者若是自身充分理解外国文化,对这一步大有裨益。
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

1万

积分

4

听众

426

音贝

音频应用注册会员

Rank: 4Rank: 4

积分
14487
发表于 2010-5-15 |
沙发啊,沙发
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

3万

积分

3

听众

1297

音贝

音频应用初级会员

Rank: 6Rank: 6

积分
32014
发表于 2010-5-15 |
想象力丰富。欣赏、支持!
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

4451

积分

4

听众

117

音贝

音频应用新手发布

Rank: 3

积分
4451
发表于 2010-5-16 |
:handshake:victory:
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

4万

积分

5

听众

704

音贝

音频应用初级会员

Rank: 6Rank: 6

积分
43689
发表于 2010-5-17 |
支持兄弟!
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

7270

积分

4

听众

275

音贝

音频应用注册会员

Rank: 4Rank: 4

积分
7270
发表于 2010-5-17 |
有创意  欣赏
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong

3万

积分

4

听众

1582

音贝

音频应用初级会员

Rank: 6Rank: 6

积分
37271
发表于 2010-5-17 |
欣赏,支持!
欢迎厂家入驻,推文!免费!微信:yinpinyingyong
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

音频应用搜索

小黑屋|手机版|音频应用官网微博|音频招标|音频应用 (鄂ICP备16002437号)

Powered by Audio app

快速回复 返回顶部 返回列表